英語・英会話の情報センター
英会話のスパイス、和英ことわざ集 (11)
は行
百聞は一見にしかず
Seeing is believing.
(見ることは信じることである)
覆水盆に返らず
What's done cannot be undone.
(起きて[やって]しまったことは取り返しがつかない)
■ ⇒「後悔先に立たず」
It's no use crying over spilt milk.
(こぼれたミルクのことを嘆いても仕方がない)
■ spilt は spill(こぼす)の過去分詞形。it is no use -ing 「…してもむだである」
■ 日本語のことわざとは違って、この英語のことわざは「善後策を講じることの大切さ」を説くもので「前向き」である。(SAEJD)
ま行
まかぬ種は生えぬ
Nothing comes of nothing.
(無からは何も生じない)
■ come of 「…から生じる」「…の結果である」
馬子にも衣装
Fines feather make fine birds.
(りっぱな羽毛は鳥まで立派に見せる)
The tailor makes the man.
(仕立て屋が人を作る)
身から出たさびだ
You've made your bed and you must lie on it.
= As you make your bed, so you must lie on it.
(自分でベッドを整えたら自分がそこで寝なければならない)
三つ子の魂百まで
The child is father of the man.
(子どもは大人の父である)
The leopard cannot change its spots.
(ヒョウは自分の斑点を変えることはできない)
や行
安物買いの銭失い
Penny-wise and pound-foolish.
(小銭に賢く、大金に愚か)
柳の下にいつもドジョウはいない
A fox is not caught twice in the same snare.
(キツネは同じわなでは2回捕まらない)
There are no birds in last year's nest.
(去年の鳥の巣にはもう鳥はいない)
■ snare 「動物を捕らえるわな」
よく学び、よく遊べ
All work and no play makes Jack a dull boy.
(勉強ばかりで遊ばないと子供はばかになる)
■ All work and no play 全体で一つの概念を表しているので単数扱い。
寄らば大樹の陰
Better be the tail of lions than the head of foxes.
(キツネの頭になるよりライオンのしっぽになった方がよい)