英語・英会話の情報センター
シェイクスピア関連の英語フレーズ (8)
S
Set somebody's teeth on edge
(人に歯の浮く思いをさせる、不快な気持ちにする)
from Henry IV, Part 1 『ヘンリー四世 第一部』
Short shrift
(刑執行直前に死刑囚に与える短い懺悔と免罪の時間⇒思いやりを欠く[粗末な]扱い)
from Richard III 『リチャードー三世』
■ give short shrift to ~ = make short shrift of ~ で「…をさっさと片づける、…を軽くあしらう」の意。
Shuffle off this mortal coil
(死ぬ)
from Hamlet 『ハムレット』
■ this mortal coil は「浮世の煩わしさ」の意。
Sound and fury
(空騒ぎ)
from Macbeth 『マクベス』
■ ここでの sound は「騒ぎ、ざわめき」、fury は「熱狂、狂躁」の意。
Star-crossed lovers
(幸薄き恋人たち)
from Romeo and Juliet 『ロミオとジュリエット』
■ star-crossed は「星回りの悪い、不運に付きまとわれた」の意。
Stony-hearted
(冷酷な)
from Henry IV 『ヘンリー四世』
T
The bowels of the earth
(大地の底深く)
from Henry IV, Part 1 『ヘンリー四世 第一部』
■ ここでの bowels は「内部、内奥」の意。
The crack of doom
(最後の審判の日の雷鳴;この世の終わり)
from Macbeth 『マクベス』
The Devil incarnate
(悪魔の化身)
from Henry V 『ヘンリー五世』 , Titus Andronicus 『タイタス・アンドロニカス』
■ incarnate は「肉体をもつ、人の姿をした」の意。
The dickens
(いったい全体)
from The Merry Wives of Windsor 『ウィンザーの陽気な女房たち』
■ dickens は devil の婉曲語句。疑問詞のあとに付けて強調に用いる。