英語・英会話の情報センター
日本語の決まり文句、英語で何と言う? (24)
目
目と鼻の先
⇒距離が非常に近い very close to / just a stone's throw (away) from / within easy walking distance of
■ a stone's throw 「石を投げれば届く距離」、within walking distance 「歩いて行ける所に」
目に余る
⇒程度がひどすぎて見過ごすことができない can't overlook / can't stand (がまんできない) / be simply outrageous (物事が主語)
■ outrageous 「けしからぬ、あきれるほどの」
目に入れても痛くない
⇒溺愛する love ~ more than anything else / be the apple of one's eyes (対象になるものが主語)
■ the apple of one's eyes 「人が非常に大切にしているもの」
"the apple of one's eyes"の解説を読む
目に浮かぶ
⇒実際に見ているように頭の中に思い描く can imagine [picture]
目に狂いはない
⇒正しい判断を下す one's judgment is right / be right in one's judgment / have an unerring eye
■ unerring 「誤ることのない;的確な」
目につく
⇒目立つ stand out / can be easily spotted
■ ここでの spot は「見つける」の意。
目に留まる
⇒注目される、関心を引く catch somebody's eye [attention]
目に見える
⇒見てはっきりわかる rapidly (recover) (急速に) / remarkable (progress) (めざましい)
⇒確実に予測できる anyone can see / it's only too obvious [a foregone conclusion] that ~
■ foregone conclusion 「初めからわかっている結論、必然的結果」
目にも留まらぬ
⇒きわめて早い very quickly / faster than the eye can follow / with lightning speed (電光石火のごとく)/ in the twinkling of an eye (まばたきする間に)
目の色を変える/目の色が変わる
⇒夢中になる get really absorbed [engrossed] / like mad [crazy] (副詞句)
■ like mad [crazy] 「猛烈に、がむしゃらに」
⇒怒る blow one's top 他多数
■ blow one's top は「てっぺん[頭]を飛ばす」が文字通りの意味のイディオムで、「かんかんに怒る、怒りを爆発させる」の意。
"blow one's top"の解説を読む
目のかたき
⇒憎んで敵視する have it in for / have a grudge against
■ have it in for 「人に悪意[恨み]を抱く」、grudge 「悪意[恨み]」
目の黒いうち
⇒生きている間 as long as one lives / over my dead body
■ over my dead body は「やるのなら私の死体を乗り越えてから」が文字通りの意味のイディオムで、「絶対に…させない」の意。
"over my dead body"の解説を読む